领导人访港,别去错地方

于2022年6月30日由Jeffrey Wan发布 上个月,我们建议了香港候任行政长官李家超考虑使用译谷的词汇表功能,避免搞出公关灾难。但百密一疏,遗忘了任务尚余几天的现届政府,他们也应该试用译谷的平台。   据报导,部份议员反映政府内部工作情况混乱,尤其是最近收到的七一回归活动邀请函中,活动场地名称出现错误,中英文不一致,中文名写明「万丽海景酒店」,英文译本却写成「Grand Hyatt」(即君悦酒店),要获邀人士再三查询才能确定正确资讯。 其实,用译谷的词汇表功能,就可轻松避免出错。除了上次介绍使用词汇表加强翻译准确度,也可以用「词汇表检查」功能(Glossary Check),在文稿最后公布前,经电脑检查一次,确保词汇中英文一致。 距离七一仅余最后一天,也许相关部门可以把握时间,用「词汇表检查」功能,以及译谷一直广受客户欢迎的「数字检查」功能(Call Figures),检查行程和请柬内的时间和地点。万一宾客早到迟到、去错了地点,活动场地冷冷清清,无人迎接领导人,就未免太尴尬了! 资料来源:香港01

Read More

技术总监钱玉麟教授学术成就卓越获奬

于2022年6月24日由Jeffrey Wan发布 最近,译谷的技术总监钱玉麟教授荣获RECOMB(计算生物学的最大型学术会议之一)颁发享负盛名的2022年度「历久弥坚奖」(Test-of-Time Award),表扬钱教授与学友合着、于RECOMB2010发表的论文——IDBA-a practical iterative de Bruijn graph de novo assembler。 上述研究论文与随后的期刊版本 IDBA-UD: a de...

Read More

AI初创之客户期望管理

于2022年6月17日由Jeffrey Wan发布 人工智能(AI)初创企业会面对甚么挑战?物色资金来源、捕捉特殊市场需要、在传统行业或商业模式中寻找定位……上述困难对初创企业来说都相当普遍,但针对AI初创,有一点则常常都被忽视——管理客户的期望。   AI初创与其他科技初创虽有不少相似的地方,但又不尽相同。设计AI的独特之处在于机器自学非常倚赖实验成果。传统的软件开发流程会按预设的规格建构,而机器自学则高度依赖数据量多寡和质素,因此项目开始前往往难以准确预测学习结果。即使AI系统起初推行时完美无瑕,但质素或会随时间下降,而原因可能在意料之外,亦可能难以发现,因为「走歪路」的是自学的机器本身,而非人类刻意设计「教错」AI!   提到期望管理,最经典的反面教材便是无人驾驶技术。当初很多人都期望技术能早日推出,睡着了也可以驾驶。然而,开发系统确实需要时间,而无人驾驶汽车业界则错在包装得太亮丽,令消费者高估了开发的速度,最后期望愈大失望愈大。   译谷从不看轻承诺,凡答应过客户的,我们会先确保使命必达,不会让客户期望落空。过往曾经有潜在客户反映指我们的机器翻译并不完美,而事实上,我们知道AI并非百分百完美,因为AI并非用于完全取代翻译人员,而是简化工作流程以帮助企业降低成本和时间。而好消息是,我们的AI开发人员和翻译团队会合作,不断挑选优质的数据扩大数据基础,用于训练AI,并反复检讨结果,再加上客户反馈和提供数据资料,往往都能改善AI技术,愈译愈好。

Read More

ESG报告专题(下)—令翻译ESG报告变得EASY

于2022年6月6日由Jeffrey Wan发布 适逢2021 ESG峰会将于5月31日在爱尔兰举办,加上迎接6月5日的世界环境日,我们将一连三篇认识香港上市公司的ESG报告以及探讨当前翻译报告的困难和未来方向。 先前我们简介过环境、社会及管治(「ESG」)报告,并了解到传统上翻译ESG报告的困难,在于要在有限时间内翻译大量需要雕琢的篇幅,今次最后一篇,就探索人工智能翻译如何突破这瓶颈。 由于翻译ESG报告过程中,初稿耗时最久,而人手校阅又比人手翻译快,因此最高效率的方法便是使用人工智能技术完成初稿翻译,然后由翻译员再微调修饰,将逐字翻译节省下来的时间用在雕琢文句,自然事半功倍,无论在速度抑或质素上都有改善。特别是上一篇提到,不少内地公司会用中文撰写ESG报告,然后要求翻译成英文,但市场上的翻译员普遍中译英速度较逊,令翻译公司在紧绌人手制肘下难以接下中译英的ESG报告。实际测试,将一本84页的中文ESG报告翻译成英文,译谷的人工智能翻译平台仅仅花了6分钟,即使再加上人手校阅,也不过几天时间。相比下,传统人手逐字逐句翻译,最少也要两、三星期。不少客户向我们反映,使用人工智能系统将ESG报告译成英文,即使需要后期校阅修饰,实际上也能节省更多时间。 当然,翻译员的角色即使有所微调,但对文句润饰的能力和对客户口味的了解,电脑仍然不可取代。然而,借助科技改良,有望可为翻译员分担在年报高峰期翻译ESG报告的工作。 ESG专题系列: ESG报告专题(上)—ESG报告是甚么? ESG报告专题(中)—翻译ESG「卡关」了?

Read More

ESG报告专题(中)—翻译ESG「卡关」了?

於2022年5月31日由Jeffrey Wan發佈 适逢2021 ESG峰会将于5月31日在爱尔兰举办,加上迎接6月5日的世界环境日,我们将一连三篇认识香港上市公司的ESG报告以及探讨当前翻译报告的困难和未来方向。 我们在是次ESG专题系列的首篇文章,认识了甚么是环境、社会及管治(「ESG」)报告。虽然ESG报告与年报同属上市公司披露文件,但相比下,撰写ESG报告有两大特点为翻译增添难度——分别是量和质。 第一:量。ESG报告往往有大量全新篇幅。由于环境和社会本身不断变化,因此一般来说,报告会描述很多与环保、慈善和员工福利等有关的新政策、奬项和活动,尤其是大型上市公司会因为有意提升企业形象而在ESG报告中介绍大量新资讯。撰写这些新资料时,不可像撰写年报般大篇幅复制过往的年报。实际而言,与往年的ESG报告比较,相似度可能只有一、两成。 第二:质。由于不少公司期望藉ESG报告提升企业形象,突显竞争优势,因此在ESG报告,特别是环保、雇佣平等、员工健康、社会关怀、扶助民生、甚至是近一、两年的抗疫等与社会大众和投资者生活息息相关的议题上,会用上比传统年报略为亲切和软性、甚或有润色味道的腔调,以拉近与持份者的关系。 因此,从传统翻译行业角度(即财经翻译和印刷公司),上述量和质的特点就衍生了最重要的难处:时间。为了满足客户对ESG报告腔调的品质要求,翻译员于修饰文字、雕琢字句、遣词用字需时甚多,再乘以ESG报告中的大量新资讯量,令翻译初稿比较耗时。再者,在中文为母语的中港两地,翻译员普遍英译中做得较快较好,而中译英则效率较逊,偏偏不少内地公司会用中文撰写ESG报告,然后要求翻译成英文。因此传统的财经翻译和印刷公司要短时间译好ESG报告,确实有一定难度,若上市公司将ESG报告纳入年报内同时刊发,翻译员在年报高峰期的工作量随时多出一倍!在几年前ESG报告的披露规定推行的初期,连不少资深的财经翻译员也吃不消。 当知道了耗时是翻译ESG报告的最大难题,我们不禁会问,除了增聘翻译员分担工作,还有甚么解决方法呢?我们下一篇再探讨。 ESG专题系列: ESG报告专题(上)—ESG报告是甚么?

Read More

ESG报告专题(上)—ESG报告是甚么?

于2022年5月23日由Jeffrey Wan发布 近年不少上市公司都很重视ESG,也会出版ESG报告,究竟这份报告与我们有甚么关系?适逢2021 ESG峰会将于5月31日在爱尔兰举办,加上迎接6月5日的世界环境日,我们将一连三篇认识香港上市公司的ESG报告以及探讨当前翻译报告的困难和未来方向。   甚么是ESG? ESG是环境、社会及管治(Environmental, Social and Governance)的简称,涉及上市公司对营运环境以至整体社会所产生的影响,对公司的可持续发展举足轻重。随着企业社会责任(CSR)及社会责任投资的兴起,大众对环保和社会的关注意识日益提高,投资者作投资决定时,除了基本业务和财务因素外,也愈来愈倾向将企业管治以及环境、社会及管治纳入考虑,因为这些因素可反映公司的管理优势,并使投资者对公司的长远前景有信心。因此ESG在过去十年成为了企业最重点关注的议题之一,而在香港上市的公司也须遵守监管规定,向公众披露ESG发展。   甚么是ESG报告? ESG报告会披露公司在环境、社会及管治方面的表现和所采取的政策和措施。环境方面,报告主要涵盖公司业务和运作中有关排放物、资源使用、环境及天然资源以及气候变化的议题。能源业、工业、原材料业、地产建筑业以及公用事业的公司业务与环境及天然资源关系较密切,对环境构成的影响也较大,因此在环境方面的披露一般较多。而社会方面,公司须就雇佣政策、劳工安全、员工培训、营运惯例、反贪污和社区投资等相关议题作出披露。另外,上市公司也须遵照《企业管治守则》的指引,披露操守准则、审核及内部监控、股东权益等范畴。除了法定披露的内容外,不少企业也会多走一步,透过报告,公布与企业形象有关的额外ESG资讯,以一份全面、详尽的报告,加强持份者对公司的信心。 根据《上市规则》,香港上市的公司每年均须在联交所和公司网站上载ESG报告,有些公司会选择将ESG报告载入年报一并刊发,但大部分公司会在刊发年报之后分开刊发。   下一篇我们会更深入讨论翻译ESG报告的困难。

Read More

从「我和我们」看人工智能翻译

于2022年5月12日由Jeffrey Wan发布 香港候任行政长官李家超早前的竞选口号中英文分别是「我和我们」和「We and Us」,无论从逻辑、文法抑或翻译角度来看似乎都存在漏洞,引起了网民热议。暂且撇开逻辑和文法不说,从翻译角度来看,如果他的团队用了电脑翻译,能否避开这小风波呢? 事实上,与人手翻译相比,电脑翻译的缺点是不能以主观角度翻译,对于宣传口号、广告等极度软性的文字,就未必太适用,后期人手校对时或需修订,甚至重新撰写文案。加上译谷的翻译系统现阶段以财经文件为主,而财经翻译最重视准确度,所以我们的人工智能技术会以海量财经文件资料库为参考,务求译出最准确、最常见的翻译,自然难以猜到人类会别出心裁,将「我和我们」译成「We and Us」了。 不过值得一提的是,我们尝试了将「我和我们」对「We and Us」、「同开新篇」对「A New Chapter Together」输入Excel词汇表,然后将词汇表汇入译谷的翻译系统,系统就懂得使用词汇表将「我和我们 同开新篇」译成对应的「We and Us...

Read More

译谷亮相亚洲金融论坛

于2022年4月29日由Jeffrey Wan发布 根据香港投资推广署 2021 年初创企业统计调查,2021年本港初创企业超过3700 间。对于初创企业来说,要在市场上立足绝非易事,但我们很荣幸能在第 15 届亚洲金融论坛上亮相,获得认可。   亚洲金融论坛由香港政府和香港贸易发展局主办,探讨世界经济的可持续未来。论坛一共有 60 场会议,包括主题演讲和深入讨论环节,亦有展览等一系列活动。 170多位来自16个国家和地区的商界领袖、官员、金融和财富管理专家、企业家、科技巨头和经济学家在为期两天的亚洲金融论坛上发表演讲,吸引了数千名全球商界领袖参与。与此同时,约100家来自区块链、财富科技、监管科技、人工智能等各个科技和金融科技领域的初创公司齐集论坛,各领风骚展示了如何以不同的创新解决方案,解决营商难题,协助企业实现数码化转型。   译谷在一众杰出初创公司中突围而出,获 fintechnews.hk 评选为亚洲金融论坛11家焦点香港初创公司之一。我们很高兴能在国际层面曝光,并获得媒体的认可,这将进一步推动我们开发功能更全面、技术更先进、性能更可靠的人工智能平台。   资料来源:fintechnews.hk (https://fintechnews.hk/18109/sponsored-post/here-are-11-promising-hong-kong-startups-featured-at-the-asian-financial-forum/)

Read More

香港交易所最新创新发展

于2022年4月27日由Jeffrey Wan发布 香港交易及结算所有限公司(0388.HK)(「香港交易所」)在2022年2月24日发布的全年业绩公告和于2022年3月14日发布的2021年年报中披露了香港交易所的最新创新发展。   香港交易所创新实验室继续贯彻其使命,探索、促进及应用新科技推动香港交易所的现代化业务发展,并提升香港市场的技术水平,当中包括设计和建构FINI平台(Fast Interface for New Issuance),预期这将使香港首次公开招股结算程序全面简化及电子化。创新实验室亦完成了为期三年的机器人流程自动化计划,成功简化了香港交易所旗下业务100多个运作流程,此计划获Blue Prism认可,荣获其亚太区最高荣誉奖项(Asia Pacific Pinnacle Award),以表彰其卓越执行。   创新实验室亦进一步投资于大数据及人工智能的应用,包括与本地初创公司Gekko Lab和译谷建立新的合作伙伴关系。 资料来源:香港交易所2021年年报 (https://www1.hkexnews.hk/listedco/listconews/sehk/2022/0314/2022031400254_c.pdf)

Read More

译谷在 ViuTV 「智富通」分享初创经验

于2022年4月7日由Jeffrey Wan发布 译谷的创办人洪振东和陈敏儿接受了ViuTV「智富通」的访问,分享了他们创立初创公司译谷、开发人工智能翻译平台的愿景、经验和见解。 目前香港上市公司众多,每年新上市公司过百家,为满足财经印刷翻译服务的庞大潜在需求,译谷开发了独一无二专门针对金融领域的人工智能翻译平台,提供可靠和准确的翻译,满足高端专业市场的需求。访问中,陈敏儿讲解译谷的人工智能平台如何以客户提供的词汇表和翻译记忆库提高准绳度,并使翻译更贴近不同客户的特定风格。 除了准绳度,速度也是译谷人工智能平台的一大竞争优势。「有一次,一名当时还未与我们签约的客户有一份急件要翻译,在星期六晚上打电话来求救。『洪先生帮帮忙,我知道你有一套系统可以帮忙。』当时是晚上十时,他还在找翻译员帮忙,我说不要紧,让我帮他处理那份文件。我用系统将文件由英文转成中文,不消一分钟就完成了几页英译中的文件。」洪振东娓娓道来:「他很惊讶我已经完成了。其他翻译公司还未回复他,我已经为他译完文件了。他很满意,之后也成为了我们的客户。」 几名译谷创办人市场触觉敏锐,对市场抱有信心,加上努力研发,自2018年成立以来的短短几年间,已经取得银行和上市公司等众多客户的信任,业务增长可观。 洪振东还解释了新冠疫情如何影响人工智能系统的商业应用:「疫情的新常态令很多人都需要在家工作,改变了以往要回公司处理财经文件的模式。线上编辑文件,不但节省了交通时间,亦减省了以往累赘的工序,所以疫情下更多人愿意试用人工智能系统处理文件。」 译谷参加了由香港贸易发展局主办的2021创业快线,从中获得宝贵机会,接通潜在商业伙伴、投资者和客户,捕捉媒体曝光率和营销机会,尤其是来自中国大陆的机遇。译谷专门从事中英文翻译,相信可尽享大湾区机遇,打入中国内地市场。

Read More
  • 没有产品在购物车中。
Choose your category menu in Lorada Theme Options -> Header -> Menu -> Mobile Category Menu.