首页UncategorizedESG报告专题(中)—翻译ESG「卡关」了?

ESG报告专题(中)—翻译ESG「卡关」了?

於2022年5月31日由Jeffrey Wan發佈

适逢2021 ESG峰会将于531日在爱尔兰举办,加上迎接65日的世界环境日,我们将一连三篇认识香港上市公司的ESG报告以及探讨当前翻译报告的困难和未来方向。

我们在是次ESG专题系列的首篇文章,认识了甚么是环境、社会及管治(「ESG」)报告。虽然ESG报告与年报同属上市公司披露文件,但相比下,撰写ESG报告有两大特点为翻译增添难度——分别是量和质。

第一:量。ESG报告往往有大量全新篇幅。由于环境和社会本身不断变化,因此一般来说,报告会描述很多与环保、慈善和员工福利等有关的新政策、奬项和活动,尤其是大型上市公司会因为有意提升企业形象而在ESG报告中介绍大量新资讯。撰写这些新资料时,不可像撰写年报般大篇幅复制过往的年报。实际而言,与往年的ESG报告比较,相似度可能只有一、两成。

第二:质。由于不少公司期望藉ESG报告提升企业形象,突显竞争优势,因此在ESG报告,特别是环保、雇佣平等、员工健康、社会关怀、扶助民生、甚至是近一、两年的抗疫等与社会大众和投资者生活息息相关的议题上,会用上比传统年报略为亲切和软性、甚或有润色味道的腔调,以拉近与持份者的关系。

因此,从传统翻译行业角度(即财经翻译和印刷公司),上述量和质的特点就衍生了最重要的难处:时间。为了满足客户对ESG报告腔调的品质要求,翻译员于修饰文字、雕琢字句、遣词用字需时甚多,再乘以ESG报告中的大量新资讯量,令翻译初稿比较耗时。再者,在中文为母语的中港两地,翻译员普遍英译中做得较快较好,而中译英则效率较逊,偏偏不少内地公司会用中文撰写ESG报告,然后要求翻译成英文。因此传统的财经翻译和印刷公司要短时间译好ESG报告,确实有一定难度,若上市公司将ESG报告纳入年报内同时刊发,翻译员在年报高峰期的工作量随时多出一倍!在几年前ESG报告的披露规定推行的初期,连不少资深的财经翻译员也吃不消。

当知道了耗时是翻译ESG报告的最大难题,我们不禁会问,除了增聘翻译员分担工作,还有甚么解决方法呢?我们下一篇再探讨。

  • 没有产品在购物车中。
Choose your category menu in Lorada Theme Options -> Header -> Menu -> Mobile Category Menu.