領導人訪港,咪去錯地方

於2022年6月30日由Jeffrey Wan發佈 上個月,我們建議了香港候任行政長官李家超考慮使用譯谷的詞彙表功能,避免搞出「關公災難」。但百密一疏,遺忘了任務尚餘幾天的現屆政府,他們也應該試用譯谷的平台。 據報導,部份議員反映政府內部工作情況混亂,尤其是最近收到的七一回歸活動邀請函中,活動場地名稱出現錯誤,中英文不一致,中文名寫明「萬麗海景酒店」,英文譯本卻寫成「Grand Hyatt」(即君悅酒店),要獲邀人士再三查詢才能確定正確資訊。 其實,用譯谷的詞彙表功能,就可輕鬆避免出錯。除了上次介紹使用詞彙表加強翻譯準確度,也可以用「詞彙表檢查」功能(Glossary Check),在文稿最後公佈前,經電腦檢查一次,確保詞彙中英文一致。 距離七一僅餘最後一天,也許相關部門可以把握時間,用「詞彙表檢查」功能,以及譯谷一直廣受客戶歡迎的「數字檢查」功能(Call Figures),檢查行程和請柬內的時間和地點。萬一賓客早到遲到、去錯了地點,活動場地冷冷清清,無人迎接領導人,就未免太尷尬了! 資料來源:香港01

Read More

技術總監錢玉麟教授學術成就卓越獲奬

於2022年6月24日由Jeffrey Wan發佈 最近,譯谷的技術總監錢玉麟教授榮獲RECOMB(計算生物學的最大型學術會議之一)頒發享負盛名的2022年度「歷久彌堅獎」(Test-of-Time Award),表揚錢教授與學友合著、於RECOMB2010發表的論文——IDBA-a practical iterative de Bruijn graph de novo assembler。 上述研究論文與隨後的期刊版本 IDBA-UD: a de...

Read More

AI初創之客戶期望管理

於2022年6月17日由Jeffrey Wan發佈 人工智能(AI)初創企業會面對甚麼挑戰?物色資金來源、捕捉特殊市場需要、在傳統行業或商業模式中尋找定位……上述困難對初創企業來說都相當普遍,但針對AI初創,有一點則常常都被忽視——管理客戶的期望。   AI初創與其他科技初創雖有不少相似的地方,但又不盡相同。設計AI的獨特之處在於機器自學非常倚賴實驗成果。傳統的軟件開發流程會按預設的規格建構,而機器自學則高度依賴數據量多寡和質素,因此項目開始前往往難以準確預測學習結果。即使AI系統起初推行時完美無瑕,但質素或會隨時間下降,而原因可能在意料之外,亦可能難以發現,因為「走歪路」的是自學的機器本身,而非人類刻意設計「教錯」AI!   提到期望管理,最經典的反面教材便是無人駕駛技術。當初很多人都期望技術能早日推出,睡着了也可以駕駛。然而,開發系統確實需要時間,而無人駕駛汽車業界則錯在包裝得太亮麗,令消費者高估了開發的速度,最後期望愈大失望愈大。   譯谷從不看輕承諾,凡答應過客戶的,我們會先確保使命必達,不會讓客戶期望落空。過往曾經有潛在客戶反映指我們的機器翻譯並不完美,而事實上,我們知道AI並非百分百完美,因為AI並非用於完全取代翻譯人員,而是簡化工作流程以幫助企業降低成本和時間。而好消息是,我們的AI開發人員和翻譯團隊會合作,不斷挑選優質的數據擴大數據基礎,用於訓練AI,並反覆檢討結果,再加上客戶反饋和提供數據資料,往往都能改善AI技術,愈譯愈好。

Read More

ESG報告專題(下)—令翻譯ESG報告變得EASY

於2022年6月6日由Jeffrey Wan發佈 適逢2021 ESG峰會將於5月31日在愛爾蘭舉辦,加上迎接6月5日的世界環境日,我們將一連三篇認識香港上市公司的ESG報告以及探討當前翻譯報告的困難和未來方向。 先前我們簡介過環境、社會及管治(「ESG」)報告,並了解到傳統上翻譯ESG報告的困難,在於要在有限時間內翻譯大量需要雕琢的篇幅,今次最後一篇,就探索人工智能翻譯如何突破這瓶頸。 由於翻譯ESG報告過程中,初稿耗時最久,而人手校閱又比人手翻譯快,因此最高效率的方法便是使用人工智能技術完成初稿翻譯,然後由翻譯員再微調修飾,將逐字翻譯節省下來的時間用在雕琢文句,自然事半功倍,無論在速度抑或質素上都有改善。特別是上一篇提到,不少內地公司會用中文撰寫ESG報告,然後要求翻譯成英文,但市場上的翻譯員普遍中譯英速度較遜,令翻譯公司在緊絀人手制肘下難以接下中譯英的ESG報告。實際測試,將一本84頁的中文ESG報告翻譯成英文,譯谷的人工智能翻譯平台僅僅花了6分鐘,即使再加上人手校閱,也不過幾天時間。相比下,傳統人手逐字逐句翻譯,最少也要兩、三星期。不少客戶向我們反映,使用人工智能系統將ESG報告譯成英文,即使需要後期校閱修飾,實際上也能節省更多時間。 當然,翻譯員的角色即使有所微調,但對文句潤飾的能力和對客戶口味的了解,電腦仍然不可取代。然而,借助科技改良,有望可為翻譯員分擔在年報高峰期翻譯ESG報告的工作。 ESG專題系列: ESG報告專題(上)—ESG報告是甚麼? ESG報告專題(中)—翻譯ESG「卡關」了?

Read More

ESG報告專題(中)—翻譯ESG「卡關」了?

於2022年5月31日由Jeffrey Wan發佈 適逢2021 ESG峰會將於5月31日在愛爾蘭舉辦,加上迎接6月5日的世界環境日,我們將一連三篇認識香港上市公司的ESG報告以及探討當前翻譯報告的困難和未來方向。 我們在是次ESG專題系列的首篇文章,認識了甚麼是環境、社會及管治(「ESG」)報告。雖然ESG報告與年報同屬上市公司披露文件,但相比下,撰寫ESG報告有兩大特點為翻譯增添難度——分別是量和質。 第一:量。ESG報告往往有大量全新篇幅。由於環境和社會本身不斷變化,因此一般來說,報告會描述很多與環保、慈善和員工福利等有關的新政策、奬項和活動,尤其是大型上市公司會因為有意提升企業形象而在ESG報告中介紹大量新資訊。撰寫這些新資料時,不可像撰寫年報般大篇幅複製過往的年報。實際而言,與往年的ESG報告比較,相似度可能只有一、兩成。 第二:質。由於不少公司期望藉ESG報告提升企業形象,突顯競爭優勢,因此在ESG報告,特別是環保、僱傭平等、員工健康、社會關懷、扶助民生、甚至是近一、兩年的抗疫等與社會大眾和投資者生活息息相關的議題上,會用上比傳統年報略為親切和軟性、甚或有潤色味道的腔調,以拉近與持份者的關係。 因此,從傳統翻譯行業角度(即財經翻譯和印刷公司),上述量和質的特點就衍生了最重要的難處:時間。為了滿足客戶對ESG報告腔調的品質要求,翻譯員於修飾文字、雕琢字句、遣詞用字需時甚多,再乘以ESG報告中的大量新資訊量,令翻譯初稿比較耗時。再者,在中文為母語的中港兩地,翻譯員普遍英譯中做得較快較好,而中譯英則效率較遜,偏偏不少內地公司會用中文撰寫ESG報告,然後要求翻譯成英文。因此傳統的財經翻譯和印刷公司要短時間譯好ESG報告,確實有一定難度,若上市公司將ESG報告納入年報內同時刊發,翻譯員在年報高峰期的工作量隨時多出一倍!在幾年前ESG報告的披露規定推行的初期,連不少資深的財經翻譯員也吃不消。 當知道了耗時是翻譯ESG報告的最大難題,我們不禁會問,除了增聘翻譯員分擔工作,還有甚麼解決方法呢?我們下一篇再探討。 ESG專題系列: ESG報告專題(上)—ESG報告是甚麼?

Read More

ESG報告專題(上)—ESG報告是甚麼?

於2022年5月23日由Jeffrey Wan發佈 近年不少上市公司都很重視ESG,也會出版ESG報告,究竟這份報告與我們有甚麼關係?適逢2021 ESG峰會將於5月31日在愛爾蘭舉辦,加上迎接6月5日的世界環境日,我們將一連三篇認識香港上市公司的ESG報告以及探討當前翻譯報告的困難和未來方向。   甚麼是ESG? ESG是環境、社會及管治(Environmental, Social and Governance)的簡稱,涉及上市公司對營運環境以至整體社會所產生的影響,對公司的可持續發展舉足輕重。隨着企業社會責任(CSR)及社會責任投資的興起,大眾對環保和社會的關注意識日益提高,投資者作投資決定時,除了基本業務和財務因素外,也愈來愈傾向將企業管治以及環境、社會及管治納入考慮,因為這些因素可反映公司的管理優勢,並使投資者對公司的長遠前景有信心。因此ESG在過去十年成為了企業最重點關注的議題之一,而在香港上市的公司也須遵守監管規定,向公眾披露ESG發展。   甚麼是ESG報告? ESG報告會披露公司在環境、社會及管治方面的表現和所採取的政策和措施。環境方面,報告主要涵蓋公司業務和運作中有關排放物、資源使用、環境及天然資源以及氣候變化的議題。能源業、工業、原材料業、地產建築業以及公用事業的公司業務與環境及天然資源關係較密切,對環境構成的影響也較大,因此在環境方面的披露一般較多。而社會方面,公司須就僱傭政策、勞工安全、員工培訓、營運慣例、反貪污和社區投資等相關議題作出披露。另外,上市公司也須遵照《企業管治守則》的指引,披露操守準則、審核及內部監控、股東權益等範疇。除了法定披露的內容外,不少企業也會多走一步,透過報告,公佈與企業形象有關的額外ESG資訊,以一份全面、詳盡的報告,加強持份者對公司的信心。   根據《上市規則》,香港上市的公司每年均須在聯交所和公司網站上載ESG報告,有些公司會選擇將ESG報告載入年報一併刊發,但大部分公司會在刊發年報之後分開刊發。   下一篇我們會更深入討論翻譯ESG報告的困難。

Read More

從「我和我們」看人工智能翻譯

於2022年5月12日由Jeffrey Wan發佈 香港候任行政長官李家超早前的競選口號中英文分別是「我和我們」和「We and Us」,無論從邏輯、文法抑或翻譯角度來看似乎都存在漏洞,引起了網民熱議。暫且撇開邏輯和文法不說,從翻譯角度來看,如果他的團隊用了電腦翻譯,能否避開這小風波呢? 事實上,與人手翻譯相比,電腦翻譯的缺點是不能以主觀角度翻譯,對於宣傳口號、廣告等極度軟性的文字,就未必太適用,後期人手校對時或需修訂,甚至重新撰寫文案。加上譯谷的翻譯系統現階段以財經文件為主,而財經翻譯最重視準確度,所以我們的人工智能技術會以海量財經文件資料庫為參考,務求譯出最準確、最常見的翻譯,自然難以猜到人類會別出心裁,將「我和我們」譯成「We and Us」了。 不過值得一提的是,我們嘗試了將「我和我們」對「We and Us」、「同開新篇」對「A New Chapter Together」輸入Excel詞彙表,然後將詞彙表匯入譯谷的翻譯系統,系統就懂得使用詞彙表將「我和我們 同開新篇」譯成對應的「We and Us...

Read More

譯谷亮相亞洲金融論壇

於2022年4月29日由Jeffrey Wan發佈 根據香港投資推廣署 2021 年初創企業統計調查,2021年本港初創企業超過3700 間。對於初創企業來說,要在市場上立足絕非易事,但我們很榮幸能在第 15 屆亞洲金融論壇上亮相,獲得認可。   亞洲金融論壇由香港政府和香港貿易發展局主辦,探討世界經濟的可持續未來。論壇一共有 60 場會議,包括主題演講和深入討論環節,亦有展覽等一系列活動。170多位來自16個國家和地區的商界領袖、官員、金融和財富管理專家、企業家、科技巨頭和經濟學家在為期兩天的亞洲金融論壇上發表演講,吸引了數千名全球商界領袖參與。與此同時,約100家來自區塊鏈、財富科技、監管科技、人工智能等各個科技和金融科技領域的初創公司齊集論壇,各領風騷展示了如何以不同的創新解決方案,解決營商難題,協助企業實現數碼化轉型。   譯谷在一眾傑出初創公司中突圍而出,獲 fintechnews.hk 評選為亞洲金融論壇11家焦點香港初創公司之一。我們很高興能在國際層面曝光,並獲得媒體的認可,這將進一步推動我們開發功能更全面、技術更先進、性能更可靠的人工智能平台。   資料來源:fintechnews.hk (https://fintechnews.hk/18109/sponsored-post/here-are-11-promising-hong-kong-startups-featured-at-the-asian-financial-forum/)

Read More

香港交易所最新創新發展

於2022年4月27日由Jeffrey Wan發佈 香港交易及結算所有限公司(0388.HK)(「香港交易所」)在2022年2月24日發布的全年業績公告和於2022年3月14日發布的2021年年報中披露了香港交易所的最新創新發展。 香港交易所創新實驗室繼續貫徹其使命,探索、促進及應用新科技推動香港交易所的現代化業務發展,並提升香港市場的技術水平,當中包括設計和建構FINI平台(Fast Interface for New Issuance),預期這將使香港首次公開招股結算程序全面簡化及電子化。創新實驗室亦完成了為期三年的機器人流程自動化計劃,成功簡化了香港交易所旗下業務100多個運作流程,此計劃獲Blue Prism認可,榮獲其亞太區最高榮譽獎項(Asia Pacific Pinnacle Award),以表彰其卓越執行。 創新實驗室亦進一步投資於大數據及人工智能的應用,包括與本地初創公司Gekko Lab和譯谷建立新的合作夥伴關係。 資料來源:香港交易所2021年年報 (https://www1.hkexnews.hk/listedco/listconews/sehk/2022/0314/2022031400254_c.pdf)

Read More

譯谷在 ViuTV 「智富通」分享初創經驗

於2022年4月7日由Jeffrey Wan發佈 譯谷的創辦人洪振東和陳敏兒接受了ViuTV「智富通」的訪問,分享了他們創立初創公司譯谷、開發人工智能翻譯平台的願景、經驗和見解。 目前香港上市公司眾多,每年新上市公司逾百家,為滿足財經印刷翻譯服務的龐大潛在需求,譯谷開發了獨一無二專門針對金融領域的人工智能翻譯平台,提供可靠和準確的翻譯,滿足高端專業市場的需求。訪問中,陳敏兒講解譯谷的人工智能平台如何以客戶提供的詞彙表和翻譯記憶庫提高準繩度,並使翻譯更貼近不同客戶的特定風格。 除了準繩度,速度也是譯谷人工智能平台的一大競爭優勢。「有一次,一名當時還未與我們簽約的客戶有一份急件要翻譯,在星期六晚上打電話來求救。『洪先生幫幫忙,我知道你有一套系統可以幫忙。』當時是晚上十時,他還在找翻譯員幫忙,我說不要緊,讓我幫他處理那份文件。我用系統將文件由英文轉成中文,不消一分鐘就完成了幾頁英譯中的文件。」洪振東娓娓道來:「他很驚訝我已經完成了。其他翻譯公司還未回覆他,我已經為他譯完文件了。他很滿意,之後也成為了我們的客戶。」 幾名譯谷創辦人市場觸覺敏銳,對市場抱有信心,加上努力研發,自2018年成立以來的短短幾年間,已經取得銀行和上市公司等眾多客戶的信任,業務增長可觀。 洪振東還解釋了新冠疫情如何影響人工智能系統的商業應用:「疫情的新常態令很多人都需要在家工作,改變了以往要回公司處理財經文件的模式。線上編輯文件,不但節省了交通時間,亦減省了以往累贅的工序,所以疫情下更多人願意試用人工智能系統處理文件。」 譯谷參加了由香港貿易發展局主辦的2021創業快綫,從中獲得寶貴機會,接通潛在商業夥伴、投資者和客戶,捕捉媒體曝光率和營銷機會,尤其是來自中國大陸的機遇。譯谷專門從事中英文翻譯,相信可盡享大灣區機遇,打入中國內地市場。

Read More
  • 在購物車中沒有產品。
Choose your category menu in Lorada Theme Options -> Header -> Menu -> Mobile Category Menu.