首頁Uncategorized從「我和我們」看人工智能翻譯

從「我和我們」看人工智能翻譯

於2022年5月12日由Jeffrey Wan發佈

香港候任行政長官李家超早前的競選口號中英文分別是「我和我們」和「We and Us」,無論從邏輯、文法抑或翻譯角度來看似乎都存在漏洞,引起了網民熱議。暫且撇開邏輯和文法不說,從翻譯角度來看,如果他的團隊用了電腦翻譯,能否避開這小風波呢?

事實上,與人手翻譯相比,電腦翻譯的缺點是不能以主觀角度翻譯,對於宣傳口號、廣告等極度軟性的文字,就未必太適用,後期人手校對時或需修訂,甚至重新撰寫文案。加上譯谷的翻譯系統現階段以財經文件為主,而財經翻譯最重視準確度,所以我們的人工智能技術會以海量財經文件資料庫為參考,務求譯出最準確、最常見的翻譯,自然難以猜到人類會別出心裁,將「我和我們」譯成「We and Us」了。

不過值得一提的是,我們嘗試了將「我和我們」對「We and Us」、「同開新篇」對「A New Chapter Together」輸入Excel詞彙表,然後將詞彙表匯入譯谷的翻譯系統,系統就懂得使用詞彙表將「我和我們 同開新篇」譯成對應的「We and Us A New Chapter Together」。即使是翻譯年報、招股章程、基金報告等財經和金融類文件,詞彙表的功能也可有效確保詞彙一致。

看來,李家超的團隊除了要多加關注中英文水平,也可以考慮使用詞彙表功能呢。

▲ 匯入詞彙表前,即使電腦的翻譯合乎語法,但仍與人手撰寫的文案有別。

▲匯入詞彙表後,系統就會按照詞彙表翻譯。

  • 在購物車中沒有產品。
Choose your category menu in Lorada Theme Options -> Header -> Menu -> Mobile Category Menu.