于2022年6月6日由Jeffrey Wan发布
适逢2021 ESG峰会将于5月31日在爱尔兰举办,加上迎接6月5日的世界环境日,我们将一连三篇认识香港上市公司的ESG报告以及探讨当前翻译报告的困难和未来方向。
先前我们简介过环境、社会及管治(「ESG」)报告,并了解到传统上翻译ESG报告的困难,在于要在有限时间内翻译大量需要雕琢的篇幅,今次最后一篇,就探索人工智能翻译如何突破这瓶颈。
由于翻译ESG报告过程中,初稿耗时最久,而人手校阅又比人手翻译快,因此最高效率的方法便是使用人工智能技术完成初稿翻译,然后由翻译员再微调修饰,将逐字翻译节省下来的时间用在雕琢文句,自然事半功倍,无论在速度抑或质素上都有改善。特别是上一篇提到,不少内地公司会用中文撰写ESG报告,然后要求翻译成英文,但市场上的翻译员普遍中译英速度较逊,令翻译公司在紧绌人手制肘下难以接下中译英的ESG报告。实际测试,将一本84页的中文ESG报告翻译成英文,译谷的人工智能翻译平台仅仅花了6分钟,即使再加上人手校阅,也不过几天时间。相比下,传统人手逐字逐句翻译,最少也要两、三星期。不少客户向我们反映,使用人工智能系统将ESG报告译成英文,即使需要后期校阅修饰,实际上也能节省更多时间。
当然,翻译员的角色即使有所微调,但对文句润饰的能力和对客户口味的了解,电脑仍然不可取代。然而,借助科技改良,有望可为翻译员分担在年报高峰期翻译ESG报告的工作。