翻译员如何与人工智能(AI)翻译系统高效合作?

于2021年7月20日由Alice Chan发布 人工智能翻译是智能系统,简化人工翻译的工作流程,让他们以更智能的方式工作。 1. 初稿与翻译记忆(TM) 对于模式具有高重复性的项目,翻译记忆能参考先前的工作,无疑是有利于有效将翻译转成相同或类似的文本。透过人工智能翻译制作初稿将加快翻译速度,同时节省搜索参考文本的时间。即使对于不具重复性的文本,译谷亦采用高水平的对齐调整连同模糊逻辑,根据参考文本的本身及翻译记忆所建议的术语库修订新翻译,以维持一致的风格。 2. 后期编辑人工智能翻译 人工智能翻译的人工用户可专注于后期编辑,透过确保选用的词汇及风格恰当,达致高度的翻译品质。用户可全力投入于微调而非翻译,以提升翻译品质。译谷采用不停更新的数据,以深度学习的方式一直训练人工智能系统,借以紧随您的成功之路。 3. 核对数字功能 作为使用人工智能翻译于现代翻译工作流程中的把关,译谷的核对数字功能有助您检查文档所有数字的准确性。

Read More

何谓"翻译记忆库"?

于2021年7月12日由Alice Chan发布 何谓"翻译记忆库"? 翻译记忆库 (TM) 是先前翻译文本语言对的数据库,用于配对源文和译文的分段。为保持翻译的一致性,大多数专业翻译人员应用翻译记忆库来重用过往的翻译来完成新的任务。 翻译记忆库如何运作? 对于重复程度较高的项目,使用翻译记忆库可以有效地参考过往的文件,将译文翻译为相同或相似的文本。使用翻译记忆库生成人工智能翻译有助于节省制作初稿的时间和成本。以年报为例,翻译人员团队通常要文投放超过一周来翻译一份年报。然而,人工智能翻译只需要一小时的处理时间。初稿所耗用的时间将减少到最低限度。 有些翻译员甚至惊喜发现,由于译谷的翻译记忆库建议的术语库,即使对于一些非重复的文本,翻译记忆库亦相当有用和有价值。译谷采用高水准的模糊逻辑对齐,以翻译记忆库作参考对新的译文进行修改,务求保持风格一致。 译谷的翻译记忆库有甚么特别之处? 自动构建翻译记忆库 译谷为用户自动构建量身定制的翻译记忆库,而其他翻译系统的用户则须耗用数年来自行构建翻译记忆库。以年报为例,译谷可以在数小时内建立翻译记忆库。于自动构建翻译记忆库后,译谷允许用户修改翻译记忆库。用户可以随时微调或更新他们的翻译记忆库! 此外,译谷在建构翻译记忆库的基础上提供术语库建议。人工智能系统会自动指出翻译记忆库中的术语,以进一步增强人工智能翻译的质量。 轻松追溯源文 应用了翻译记忆库的译文会以颜色突出显示,而源文翻译记忆库的名称列为备注,以方便阁下阅览。于加快本土化的进程中,翻译质素及一致性亦同时提升。此外,倘需要对翻译记忆库进行修正或修订,用户可轻松追溯翻译记忆库的出处。

Read More

荣获香港贸发局创业快线2021优胜初创企业

于2021年7月6日由Alice Chan发布 译谷荣获香港贸易发展局(「香港贸发局」)评为创业快线 2021优胜初创企业之一。有赖香港贸发局的认同和支持,译谷将加快迈向成功之路。 译谷联合创始人陈敏儿博士出席「创业快线 2021」总决赛,介绍译谷的背景并展示我们的人工智能翻译引擎的特点。 香港贸发局推出的初创培育计划「创业快线」,专为拥有面向大众市场的独特产品/服务,并有意进军国际市场的本地初创企业而设,透过举办一系列的培训工作坊、导师经验分享及市场推广活动,让本地初创可以拓市场、建人脉、增曝光及觅夥伴! 「创业快线 2021」详情 资料来源:https://info.hktdc.com/startupexpress/sc/index.html 「创业快线 2021」总决赛 资料来源:https://www.youtube.com/watch?v=ne_SMkgEbJQ

Read More

财经翻译“抄旧作新”的思考

于2021年6月25日由Alice Chan发布 “抄旧作新”是财经翻译的常用手法,尤其针对高度重复的上市文件,以过往的文件作为蓝本,将两者重复之处只字不漏全抄到新的译文中。 在繁忙得不可开交的年报期,“抄旧作新”是翻译员在追赶死线时不可或缺的常用手段。好处有四,其一是在处理大量翻译文本时,只需将新旧文本作出比对,就能瞬间便捷地重用所有重复性高的部分或章节,当中只需略为更新数字、人名或少量资料,这样就能大大提高周转时间。 其二是,翻译员无需再费神逐字处理重复的内容,工序节省能舒缓工作量,人手分配也可相应调减。其三是,时间和人力上的成本节省令团队的生产力提升,意味着就算以相同的资源,亦有望为未来的生意额带来上升空间。最后,鉴于与过往文本相同或相似的内容几乎一概全抄,抄下来的新文本理论上就能保证与上年度或季度的用字和风格一致。 众所周知,文字工作是经历撰写、校对、编辑、修饰的多重工序,而「抄旧作新」只涉及复制和贴上,实际上是无法跟改善文字工作沾上半点关系。虽然「抄旧作新」能让翻译员快速完成初稿,但同时亦隐藏着将旧有文件中的错漏一并抄进新文本的潜在风险。这个问题不难解决,只需投资足够的时间和心力在定稿前仔细谨慎校对和审阅即可。可是现实归现实,在非常繁忙的年报期,同一星期内多本年报需要定稿,万一在煞科当下才发现,之前「抄旧作新」的部份错漏百出,公司真的有充裕的时间和人力将所有「抄旧作新」的部份逐一仔细校对、审阅、修改吗?最严重的情况是,还未有时间进一步校对审阅,但复制下来的错漏就已被客户发现了,后果实在是不堪设想! 再者,每份翻译都讲求一致性,「抄旧作新」的部份经常在没有仔细审阅的情况下就抄下去了,跟新译文在用字和风格上可能欠缺违和感亦是意料中事。于年报期,准确度绝对是翻译员首要的焦点,大家还有闲情和余力处理用字和风格上的协调吗?反思一下,对于正常的文字工作过程,用字和风格不是早应在撰稿时就需要注意的吗? 「抄旧作新」的确可减省翻译前期投放的时间,但在后期须付出的额外努力无法避免。 权衡轻重,「抄旧作新」只是翻译员无可奈何的解决方案,这可能是埋藏多时的计时炸弹,一旦被客户或监管机构发现抄下来的错漏,危机随时会连带过往的文本一并连环爆发。要真正在节省时间和确保翻译质量方面两者兼得,相比「抄旧作新」,现今也许只有翻译记忆库加上人工智能翻译软件,才能带来最大的成效!

Read More

香港ESG报告大奖

于2021年6月17日由Iris Chen发布 译谷一直以来都致力于维护企业的可持续发展,作为香港ESG报告大奖的主要支持机构之一,译谷郑重向大家推荐HERA: 香港ESG报告大奖(HERA)是一项非盈利性的倡议活动,为香港企业可持续发展方面最具声望的奖项之一,旨在建立利益相关者之间的信任。 HERA由独立评审团进行评判,评审团成员来自不同专业领域。 HERA对在香港可持续发展报告方面有杰出表现的上市和非上市公司开放。无论是小机构还是大企业集团,HERA都欢迎各行各业参与展示可持续发展成果。 HERA欢迎亚洲区各类机构及企业参加,具有参赛资格的报告类型包括但不限于:独立ESG/可持续发展/企业社会责任报告、年报中的ESG报告,及综合报告 (Integrated Report)。 具体参与信息如下: 组织者: 香港ESG报告大奖 地点: 凯悦酒店, 尖沙咀 时间: 上午8:30 – 下午2:00 语言: 英语 费用: HKD900每位,包括午餐 译谷推荐的嘉宾,可享有额外折扣优惠. 详细请联络sunny@hkesgawards.com 登记:...

Read More

大湾区科技创新论坛

于2021年6月15日由Iris Chen发布 近日,译谷受邀参加大湾区科技创新论坛,该论坛旨在聚焦如何构建大湾区科技创新生态圈,从香港出发,探寻如何以科技创新为驱动力,形成大湾区强劲而韧性的发展路径。云集中国及全球顶尖科技、投资及产业领袖,分享、对话如何通过科技及多样化创新实践,赋能产业及行业,共同探索大湾区的可持续发展未来。 译谷作为业界领先的人工智能 (AI) 翻译引擎之一,使命和愿景是凭借我们先进的深度学习技术,革新专业沟通模式,带领大家走进智能时代。 是次活动更是迎来了重量级演讲分享嘉宾,开场由香港特别行政区投资推广署署长傅仲森先生和香港特别行政区财政司司长陈茂波先生支持,活动主题横跨金融科技创新、智慧企业智能生活、人工智能新赛道等等。 译谷积极参与到本次论坛中,与各大行业进行了充分的交流与讨论,也获得了很多的咨询和查询。相信在大湾区科技创新论坛的充分赋能和助力之下,译谷将迎来业绩增长高峰期。

Read More

Global Matching 2021

于2021年6月3日由Iris Chen发布 译谷于2021年5月25日至6月2日参加了由香港科学园牵头、环球创业飞跃学院协同举办的Global Matching 2021,该活动每年举办两次,今年是举办的第三年。该平台旨在为企业之间以及投资者提供互相了解的机会,为全球潜在的初创企业和技术风险企业提供匹配,以寻找最合适的、经过市场验证的解决方案和有价值的投资组合。 译谷作为超过300家参与该活动的企业之一,不仅设有线上虚拟展位,引来无数投资者和参会者的参观和询问,更设有线下实体展位,让来宾设身参与到是次活动当中。 译谷是业界领先的人工智能 (AI) 翻译引擎之一,适用于中英互译的财经文档。我们为香港金融业的主要业内人士提供全面服务,涵盖 AI 翻译、核对数字功能,以及自动构建定制翻译记忆库。 感谢Global Matching 2021 为各大创业公司提供了良好的交流平台,早前译谷也荣获香港科技园认可为高潜力创业公司,有幸加入高选拔要求的2021年“企业飞跃计划”(LEAP),藉以强化企业管理和业务扩展方面的知识与技能,从而加速成长和发展。 在香港科学园的助力之下,译谷迎来了越来越多的商机和市场认可,祝贺是次Global Matching 2021圆满成功!

Read More

在BLEU评估体系下的AI人工智能翻译

于2021年5月28日由Iris Chen发布 通常来讲,评判一句话机器翻译得精准与否,最有效的方式是将其与高水准人工翻译结果作对比,包括翻译的充分性、通顺性以及精准性等 。 目前,在机器翻译领域,行业内认可度最高以及最广泛采用的评分标准之一是 “BLEU评估系统” ,全称为Bilingual Evaluation Understudy,即双语评估研究,它会把一句机器翻译完成的句子与其对应的几个人工翻译作对比,算出一个综合分数,分数越高,越接近高水准人工翻译水准,则说明机器翻译得越好。 我们曾在BLEU体系下,用译谷与另外两个翻译引擎分别做过测试,在随机抽样测试了800个句子后,译谷的得分是76.7,翻译引擎A为41.9,翻译引擎B为33.6。译谷翻译出来的句子,无论是在在充分性,还是通顺性及精准性上,都得到了远高于同业的分数。而在排名上,译谷在这测试的800个句子中,有713个句子均排名靠前,占到测试总量的约90%。 自译谷成立以来,我们十分看重用户的体验与反馈,在跟踪回访的用户中,我们翻译质量也一直享有很高的认可。再一次印证了我们BLEU评分体系下取得的高分。 随着越来越多的用户积累,我们的机器学习将更加聪明,我们期待能为更多客户带来更多翻译的优质方案,如有疑问,欢迎随时与我们取得联系。

Read More

核对数字功能

于2021年5月18日由Iris Chen发布 当我们在翻译一份财经文档的时候,数字的正确性尤其重要,可谓差之毫厘,谬以千里。看似小小的数字,如果关键地方出现错误,传递了不真实的信息,后果将不可忽视,除了误导了国际投资者而造成巨大损失之外,从此公司声誉也将受到巨大影响,严重时还会使得其公司不能在交易所继续挂牌交易,从而黯然退市。 不同语言中数字和日期有很多种表达方法,中英文之间的差距更大,比如: “one hundred thousand”不能直接译为 “100个一千”,而是 “十万”;“ten million”不能直接译为 “10个一百万”,而是 “一千万”;“one hundred billion”不能直接译为 “100个十亿”,而是 “一千亿”。 除此之外,...

Read More

对翻译质量的期望转变

于2021年5月6日由Dr. Bethany Chan发布 在人工智能(AI)发展的背景下,机译已进展到能让使用者对翻译质量的期望转变的阶段。 翻译对于机器来说是一个难题,因此机译并不完美,需要人工后期编辑。后期编辑是机器生成的翻译经过人工编辑,以产生可接受的最终译文的过程。 速度是机译的关键优势之一。人类在后期编辑上耗用太多时间的话,就会使机译的优势荡然无存。 究竟后期编辑需要达致甚么程度?答案是,足以满足客户对质量的期望。重要的是,这些期望需要进行管理及磋商。 在后期编辑的世界里,人们谈论到「轻度」后期编辑,焦点主要在于准确度,而「全面」后期编辑,也着重风格及流畅度。那么,我们会给客户选择「轻度」、「中度」或「全面」的后期剪辑吗?根据最终成品可容忍的错误类型(及各类错误的数目)来界定质量预期:例如最多出现两个语法错误,或许会更容易。 在人工后期编辑方面,我们需要重新培训现今的翻译人员,让他们成为未来高效的后期编辑人员,并监控后期编辑,以防止过度编辑(及编辑不足)。 在译谷,我们的愿景是革新专业沟通模式,带您走进智能时代。我们希望将客户与后期编辑专员对翻译质量的期望转化为新常态,务求从最先进的机译中获得最大得益。 (原文为英文)

Read More
  • 没有产品在购物车中。
Choose your category menu in Lorada Theme Options -> Header -> Menu -> Mobile Category Menu.