首页最新消息对翻译质量的期望转变

对翻译质量的期望转变

于2021年5月6日由Dr. Bethany Chan发布

在人工智能(AI)发展的背景下,机译已进展到能让使用者对翻译质量的期望转变的阶段。

翻译对于机器来说是一个难题,因此机译并不完美,需要人工后期编辑。后期编辑是机器生成的翻译经过人工编辑,以产生可接受的最终译文的过程。

速度是机译的关键优势之一。人类在后期编辑上耗用太多时间的话,就会使机译的优势荡然无存。

究竟后期编辑需要达致甚么程度?答案是,足以满足客户对质量的期望。重要的是,这些期望需要进行管理及磋商。

在后期编辑的世界里,人们谈论到「轻度」后期编辑,焦点主要在于准确度,而「全面」后期编辑,也着重风格及流畅度。那么,我们会给客户选择「轻度」、「中度」或「全面」的后期剪辑吗?根据最终成品可容忍的错误类型(及各类错误的数目)来界定质量预期:例如最多出现两个语法错误,或许会更容易。

在人工后期编辑方面,我们需要重新培训现今的翻译人员,让他们成为未来高效的后期编辑人员,并监控后期编辑,以防止过度编辑(及编辑不足)。

在译谷,我们的愿景是革新专业沟通模式,带您走进智能时代。我们希望将客户与后期编辑专员对翻译质量的期望转化为新常态,务求从最先进的机译中获得最大得益。
(原文为英文)

Changing Expectations on Translation Quality
  • 没有产品在购物车中。
Choose your category menu in Lorada Theme Options -> Header -> Menu -> Mobile Category Menu.