于2022年5月12日由Jeffrey Wan发布
香港候任行政长官李家超早前的竞选口号中英文分别是「我和我们」和「We and Us」,无论从逻辑、文法抑或翻译角度来看似乎都存在漏洞,引起了网民热议。暂且撇开逻辑和文法不说,从翻译角度来看,如果他的团队用了电脑翻译,能否避开这小风波呢?
事实上,与人手翻译相比,电脑翻译的缺点是不能以主观角度翻译,对于宣传口号、广告等极度软性的文字,就未必太适用,后期人手校对时或需修订,甚至重新撰写文案。加上译谷的翻译系统现阶段以财经文件为主,而财经翻译最重视准确度,所以我们的人工智能技术会以海量财经文件资料库为参考,务求译出最准确、最常见的翻译,自然难以猜到人类会别出心裁,将「我和我们」译成「We and Us」了。
不过值得一提的是,我们尝试了将「我和我们」对「We and Us」、「同开新篇」对「A New Chapter Together」输入Excel词汇表,然后将词汇表汇入译谷的翻译系统,系统就懂得使用词汇表将「我和我们 同开新篇」译成对应的「We and Us A New Chapter Together」。即使是翻译年报、招股章程、基金报告等财经和金融类文件,词汇表的功能也可有效确保词汇一致。
看来,李家超的团队除了要多加关注中英文水平,也可以考虑使用词汇表功能呢。
▲ 汇入词汇表前,即使电脑的翻译合乎语法,但仍与人手撰写的文案有别。
▲ 汇入词汇表后,系统就会按照词汇表翻译。