于2022年12月16日由Jeffrey Wan发布
四年一度的足球盛事世界杯已来到尾声,今届除了梅西一路杀入决赛引起讨论外,另一备受球迷热议的话题就是球员的译名。其中法国「新球王」姆巴佩(Kylian Mbappé)的香港译名就最具争议,明明上一届普遍叫「麦巴比」,何以四年后NOW电视台译名忽然变成了「安巴比」?YouTube频道试当真就对这事深入虎穴走上电视台寻根究底!
在访问中,NOW负责翻译球员姓名的员工解释,原来他们会以球员所属族裔的母语音译。而在法文中,「Mbappé」中的「M」发音像「恩」,所以才会出现「安巴比」的音译!
事实上,一直有声音争议球员译名是否应该弃用以英语发音为标准,改用名字的母语为依归。若能够按母语发音音译,当然是最尊重的做法,但译名亦讲求雅致,若果过份执着读音而令人名四不像,也是本末倒置。加上要找通晓各种外语的人并不容易,也为译名增添了难度。也许争议最少的译名,是把前英格兰足球员「德林克沃特」(Drinkwater)译为「喝水哥」,以及把姓氏甚长的NBA篮球员「安特托昆博」(Antetokounmpo)公认地称为「字母哥」!