首頁Uncategorized「麥巴比」與「安巴比」

「麥巴比」與「安巴比」

於2022年12月16日由Jeffrey Wan發佈

四年一度的足球盛事世界盃已來到尾聲,今屆除了美斯一路殺入決賽引起討論外,另一備受球迷熱議的話題就是球員的譯名。其中法國「新球王」安巴比(Kylian Mbappé)的譯名就最具爭議,明明上一屆普遍叫「麥巴比」,何以四年後NOW電視台譯名忽然變成了「安巴比」?YouTube頻道試當真就對這事深入虎穴走上電視台尋根究底!

在訪問中,NOW負責翻譯球員姓名的員工解釋,原來他們會以球員所屬族裔的母語音譯。而在法文中,「Mbappé」中的「M」發音像「庵」,所以才會出現「安巴比」的音譯!

事實上,一直有聲音爭議球員譯名是否應該棄用以英語發音為標準,改用名字的母語為依歸。也有網民會按該國語言自行翻譯民間的譯名,其中最經典的莫過於將法國前鋒「基奧特」(Giroud)按法文讀音準確地譯為「住烏」。若能夠按母語發音音譯,當然是最尊重的做法,但譯名亦講求雅緻,若果過份執着讀音而令人名四不像,也是本末倒置。加上要找通曉各種外語的人並不容易,也為譯名增添了難度。也許爭議最少的譯名,是把前英格蘭足球員「真禾特」(Drinkwater)譯為「飲水哥」,以及把姓氏甚長的NBA籃球員「安特托昆博」(Antetokounmpo)公認地稱為「字母哥」!

  • 在購物車中沒有產品。
Choose your category menu in Lorada Theme Options -> Header -> Menu -> Mobile Category Menu.