首页Uncategorized古语翻译殊不容易

古语翻译殊不容易

于2022年9月28日由Jeffrey Wan发布

Know is know, No know is no know! 你能猜到这句“名言”是甚么意思吗?最近网上流传一系列奇怪滑稽的英文广告文案,将中国历史人物的姓名和名言硬译成英文,令人看得一头雾水,要不是标明出处,实在难以联想到原文!

原来海报来自伦敦国际奖华文创意竞赛,这项比赛旨在嘉奖全球的华文创意媒体佳作。而这一系列宣传文案就用了幽默的方式,点出中文有固有风味,蕴含独有文化意境,就如海报上所写道:“何苦翻译出洋相?原汁原味才不变味”,强调创意作品毋须强求翻译,鼓励参赛者以中文投稿参赛。

当然,在全球化的变迁下,翻译很多时候都少不免,尤其是商业社会面向国际市场,就必须提供翻译满足海外需求和监管要求。幸好的是,一般商业和法律文件语境直接,翻译都比较通达,即使文句偶尔不顺也不致于太突兀,较少影响理解。相比之下,文言古语短短数字背后已经隐含了深厚文化和意境,又用上大量隐喻,往往令译者生畏。译得简单?怕辞不达意。译得仔细?又怕会杂复冗长。按文义意译?怕流失风味。按字面直译?根本摸不着头脑!难怪以往大学教授直指诗词“不可译”!

虽说“不可译”,但当遇上工作需要,又怎能不译?比较常见的情况是领导人、高官或者公司高层引经据典,抛出一两句文言诗词古人名言。若果有前人译过,还可以靠人工智能在大数据中翻一翻,否则就要考验译员的真功夫,能不能从读者理解角度出发,顾及语境和历史背景,准确拿捏直译和意译之间的平衡,做到“不变味”了。

以下古人名言,你又猜对多少?

知之为知之,不知为不知

千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。

山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则灵。

对酒当歌,人生几何。

既生瑜,何生亮。

莫道不销魂,帘卷西风,人比黄花瘦。

春风又绿江南岸,明月何时照我还。

会当凌绝顶,一览众山小。

一怀愁绪,几年离索。错,错,错。

大江东去,浪淘尽,千古风流人物。

  • 没有产品在购物车中。
Choose your category menu in Lorada Theme Options -> Header -> Menu -> Mobile Category Menu.