於2022年5月31日由Jeffrey Wan發佈
適逢2021 ESG峰會將於5月31日在愛爾蘭舉辦,加上迎接6月5日的世界環境日,我們將一連三篇認識香港上市公司的ESG報告以及探討當前翻譯報告的困難和未來方向。
我們在是次ESG專題系列的首篇文章,認識了甚麼是環境、社會及管治(「ESG」)報告。雖然ESG報告與年報同屬上市公司披露文件,但相比下,撰寫ESG報告有兩大特點為翻譯增添難度——分別是量和質。
第一:量。ESG報告往往有大量全新篇幅。由於環境和社會本身不斷變化,因此一般來說,報告會描述很多與環保、慈善和員工福利等有關的新政策、奬項和活動,尤其是大型上市公司會因為有意提升企業形象而在ESG報告中介紹大量新資訊。撰寫這些新資料時,不可像撰寫年報般大篇幅複製過往的年報。實際而言,與往年的ESG報告比較,相似度可能只有一、兩成。
第二:質。由於不少公司期望藉ESG報告提升企業形象,突顯競爭優勢,因此在ESG報告,特別是環保、僱傭平等、員工健康、社會關懷、扶助民生、甚至是近一、兩年的抗疫等與社會大眾和投資者生活息息相關的議題上,會用上比傳統年報略為親切和軟性、甚或有潤色味道的腔調,以拉近與持份者的關係。
因此,從傳統翻譯行業角度(即財經翻譯和印刷公司),上述量和質的特點就衍生了最重要的難處:時間。為了滿足客戶對ESG報告腔調的品質要求,翻譯員於修飾文字、雕琢字句、遣詞用字需時甚多,再乘以ESG報告中的大量新資訊量,令翻譯初稿比較耗時。再者,在中文為母語的中港兩地,翻譯員普遍英譯中做得較快較好,而中譯英則效率較遜,偏偏不少內地公司會用中文撰寫ESG報告,然後要求翻譯成英文。因此傳統的財經翻譯和印刷公司要短時間譯好ESG報告,確實有一定難度,若上市公司將ESG報告納入年報內同時刊發,翻譯員在年報高峰期的工作量隨時多出一倍!在幾年前ESG報告的披露規定推行的初期,連不少資深的財經翻譯員也吃不消。
當知道了耗時是翻譯ESG報告的最大難題,我們不禁會問,除了增聘翻譯員分擔工作,還有甚麼解決方法呢?我們下一篇再探討。
ESG專題系列: