於2022年6月6日由Jeffrey Wan發佈
適逢2021 ESG峰會將於5月31日在愛爾蘭舉辦,加上迎接6月5日的世界環境日,我們將一連三篇認識香港上市公司的ESG報告以及探討當前翻譯報告的困難和未來方向。
先前我們簡介過環境、社會及管治(「ESG」)報告,並了解到傳統上翻譯ESG報告的困難,在於要在有限時間內翻譯大量需要雕琢的篇幅,今次最後一篇,就探索人工智能翻譯如何突破這瓶頸。
由於翻譯ESG報告過程中,初稿耗時最久,而人手校閱又比人手翻譯快,因此最高效率的方法便是使用人工智能技術完成初稿翻譯,然後由翻譯員再微調修飾,將逐字翻譯節省下來的時間用在雕琢文句,自然事半功倍,無論在速度抑或質素上都有改善。特別是上一篇提到,不少內地公司會用中文撰寫ESG報告,然後要求翻譯成英文,但市場上的翻譯員普遍中譯英速度較遜,令翻譯公司在緊絀人手制肘下難以接下中譯英的ESG報告。實際測試,將一本84頁的中文ESG報告翻譯成英文,譯谷的人工智能翻譯平台僅僅花了6分鐘,即使再加上人手校閱,也不過幾天時間。相比下,傳統人手逐字逐句翻譯,最少也要兩、三星期。不少客戶向我們反映,使用人工智能系統將ESG報告譯成英文,即使需要後期校閱修飾,實際上也能節省更多時間。
當然,翻譯員的角色即使有所微調,但對文句潤飾的能力和對客戶口味的了解,電腦仍然不可取代。然而,借助科技改良,有望可為翻譯員分擔在年報高峰期翻譯ESG報告的工作。