首頁Uncategorized古語翻譯殊不容易

古語翻譯殊不容易

於2022年9月28日由Jeffrey Wan發佈

Know is know, No know is no know! 你能猜到這句「名言」是甚麼意思嗎?最近網上流傳一系列奇怪滑稽的英文廣告文案,將中國歷史人物的姓名和名言硬譯成英文,令人看得一頭霧水,要不是標明出處,實在難以聯想到原文!

原來海報來自倫敦國際獎華文創意競賽,這項比賽旨在嘉獎全球的華文創意媒體佳作。而這一系列宣傳文案就用了幽默的方式,點出中文有固有風味,蘊含獨有文化意境,就如海報上所寫道:「何苦翻譯出洋相?原汁原味才不變味」,強調創意作品毋須強求翻譯,鼓勵參賽者以中文投稿參賽。

當然,在全球化的變遷下,翻譯很多時候都少不免,尤其是商業社會面向國際市場,就必須提供翻譯滿足海外需求和監管要求。幸好的是,一般商業和法律文件語境直接,翻譯都比較通達,即使文句偶爾不順也不致於太突兀,較少影響理解。相比之下,文言古語短短數字背後已經隱含了深厚文化和意境,又用上大量隱喻,往往令譯者生畏。譯得簡單?怕辭不達意。譯得仔細?又怕會雜複冗長。按文義意譯?怕流失風味。按字面直譯?根本摸不着頭腦!難怪以往大學教授直指詩詞「不可譯」!

雖說「不可譯」,但當遇上工作需要,又怎能不譯?比較常見的情況是領導人、高官或者公司高層引經據典,抛出一兩句文言詩詞古人名言。若果有前人譯過,還可以靠人工智能在大數據中翻一翻,否則就要考驗譯員的真功夫,能不能從讀者理解角度出發,顧及語境和歷史背景,準確拿捏直譯和意譯之間的平衡,做到「不變味」了。

以下古人名言,你又猜對多少?

知之為知之,不知為不知

千呼萬喚始出來,猶抱琵琶半遮面。

山不在高,有仙則名。水不在深,有龍則靈。

對酒當歌,人生幾何。

既生瑜,何生亮。

莫道不銷魂,簾卷西風,人比黃花瘦。

春風又綠江南岸,明月何時照我還。

會當凌絕頂,一覽眾山小。

一懷愁緒,幾年離索。錯,錯,錯。

大江東去,浪淘盡,千古風流人物。

  • 在購物車中沒有產品。
Choose your category menu in Lorada Theme Options -> Header -> Menu -> Mobile Category Menu.