首页最新消息财经翻译“抄旧作新”的思考

财经翻译“抄旧作新”的思考

于2021年6月25日由Alice Chan发布

“抄旧作新”是财经翻译的常用手法,尤其针对高度重复的上市文件,以过往的文件作为蓝本,将两者重复之处只字不漏全抄到新的译文中。

在繁忙得不可开交的年报期,“抄旧作新”是翻译员在追赶死线时不可或缺的常用手段。好处有四,其一是在处理大量翻译文本时,只需将新旧文本作出比对,就能瞬间便捷地重用所有重复性高的部分或章节,当中只需略为更新数字、人名或少量资料,这样就能大大提高周转时间。

其二是,翻译员无需再费神逐字处理重复的内容,工序节省能舒缓工作量,人手分配也可相应调减。其三是,时间和人力上的成本节省令团队的生产力提升,意味着就算以相同的资源,亦有望为未来的生意额带来上升空间。最后,鉴于与过往文本相同或相似的内容几乎一概全抄,抄下来的新文本理论上就能保证与上年度或季度的用字和风格一致。

众所周知,文字工作是经历撰写、校对、编辑、修饰的多重工序,而「抄旧作新」只涉及复制和贴上,实际上是无法跟改善文字工作沾上半点关系。虽然「抄旧作新」能让翻译员快速完成初稿,但同时亦隐藏着将旧有文件中的错漏一并抄进新文本的潜在风险。这个问题不难解决,只需投资足够的时间和心力在定稿前仔细谨慎校对和审阅即可。可是现实归现实,在非常繁忙的年报期,同一星期内多本年报需要定稿,万一在煞科当下才发现,之前「抄旧作新」的部份错漏百出,公司真的有充裕的时间和人力将所有「抄旧作新」的部份逐一仔细校对、审阅、修改吗?最严重的情况是,还未有时间进一步校对审阅,但复制下来的错漏就已被客户发现了,后果实在是不堪设想!

再者,每份翻译都讲求一致性,「抄旧作新」的部份经常在没有仔细审阅的情况下就抄下去了,跟新译文在用字和风格上可能欠缺违和感亦是意料中事。于年报期,准确度绝对是翻译员首要的焦点,大家还有闲情和余力处理用字和风格上的协调吗?反思一下,对于正常的文字工作过程,用字和风格不是早应在撰稿时就需要注意的吗? 「抄旧作新」的确可减省翻译前期投放的时间,但在后期须付出的额外努力无法避免。

权衡轻重,「抄旧作新」只是翻译员无可奈何的解决方案,这可能是埋藏多时的计时炸弹,一旦被客户或监管机构发现抄下来的错漏,危机随时会连带过往的文本一并连环爆发。要真正在节省时间和确保翻译质量方面两者兼得,相比「抄旧作新」,现今也许只有翻译记忆库加上人工智能翻译软件,才能带来最大的成效!

Reflections on “Copying the contents of previous documents as a new one” in financial translation
  • 没有产品在购物车中。
Choose your category menu in Lorada Theme Options -> Header -> Menu -> Mobile Category Menu.