于2021年12月6日由Alice Chan发布
“机器会否取代你的工作?”《伦敦时报》(Ames, 2020) 及《纽约客》(Lepore, 2019) 这两份具代表性的刊物曾在标题中提出过类似的问题,揭示人们对未来工作及人工智能 (AI) 兴起的忧虑。
无容置疑,机器翻译对翻译业日益重要。机器翻译不仅将翻译速度提升至人类无法能及,而且翻译效果亦随年月进步,进展到可媲美人类的翻译。再者,通过使用翻译记忆库及自订词汇表等电脑辅助解决方案,机器翻译高度改善翻译表现,从而提高生产力及促进收入增长。
人工智能 (AI) 技术通过在机器中复制及模拟人类智慧,在训练机器翻译系统及增强机器学习方面举足轻重。然而,必须承认的是,人工智能翻译系统在没有人工的支持下无法独立运作,因为系统需要庞大的有用数据来支持,那些数据建基于人类翻译员在实际工作中多次实践累积而成。
首先,语言是瞬息万变的生活及文化所投射出来的表达方式。随着语言不断适应及演变,系统需要使用来自翻译人员或语言学家最新的可靠数据不断更新。然后,需要付出努力及时间来过滤噪声,并对用于训练人工智能系统的现实生活数据进行预处理,以创建更令人满意的结果。因此,资讯科技专家、程序编制员与研究人员在开发及改进机器翻译方面发挥不可或缺的作用。
尽管人工智能技术在机器翻译中的应用取得显着飞跃。然而,机器翻译无法完全保证能创建出完美的翻译,尤其在挑选一词多义的选字上有时仍有赖人手的修饰。如果用户在原文输入了原始训练数据中不存在的新词汇或稀有术语,机器翻译系统将无法自行创建新翻译,从而可能会导致错译。人工智能不但缺乏人类与生俱来的创造力,而且需要在维护及培训方面投放高昂成本,现阶段无法解决这些问题,只能依赖人力补足。
人类审核员或审阅员进行后期编辑,充当最后的把关,对于事后修饰机器翻译至关重要。由于语言相关工作取决于自然话语的演变,因此翻译人员与语言学家需要按适用于特定体裁及行业的风格及语气,配合目标受众的需求,构思及制作专门和定制的翻译。机器翻译的作用并非要取代人类翻译员,而是充当人类的得力助手,提升人类的工作效率及翻译质量。
每篇翻译在用字与句式上不尽相同,这就是文字工作的魅力,仿如人类的创作与工艺一样独一无二。同时,机器能从人类过往及一直累积的经验中学习,模拟人类的语言,从中助人类一臂之力。
Lepore, Jill (2019年2月25日)。《纽约客:机器人在竞争你的工作吗?(Are Robots Competing for Your Job?)》。https://www.newyorker.com/magazine/2019/03/04/are-robots-competing-for-your-job
Ames, Jonathan (2020年11月5日)。《伦敦时报:机器人会否取代你的工作?(Are the robots coming for your job?)》。
https://www.thetimes.co.uk/article/are-the-robots-coming-for-your-job-best-law-firms-x9s6krwbm