於2021年5月6日由Dr. Bethany Chan發佈
於人工智能(AI)發展的背景下,機譯已進展到能讓使用者對翻譯質量的期望轉變的階段。
翻譯對於機器來説是一個難題,因此機譯並不完美,需要人工後期編輯。後期編輯是機器生成的翻譯經過人工編輯,以產生可接受的最終譯文的過程。
速度是機譯的關鍵優勢之一。人類在後期編輯上耗用太多時間的話,就會使機譯的優勢蕩然無存。
究竟後期編輯需要達致甚麼程度?答案是,足以滿足客户對質量的期望。重要的是,這些期望需要進行管理及磋商。
於後期編輯的世界裏,人們談論到「輕度」後期編輯,焦點主要在於準確度,而「全面」後期編輯,亦著重風格及流暢度。那麼,我們會給客户選擇「輕度」、「中度」或「全面」的後期剪輯嗎?根據最終成品可容忍的錯誤類型(及各類錯誤的數目)來界定質量預期:例如最多出現兩個語法錯誤,或許會更容易。
於人工後期編輯方面,我們需要重新培訓現今的翻譯人員,讓他們成為未來高效的後期編輯人員,並監控後期編輯,以防止過度編輯(及編輯不足)。
於譯谷,我們的願景是革新專業溝通模式,帶您走進智能時代。我們希望將客户與後期編輯專員對翻譯質量的期望轉化為新常態,務求從最先進的機譯中獲得最大得益。
(原文為英文)