翻譯員如何與人工智能(AI)翻譯系統高效合作?

於2021年7月20日由Alice Chan發佈 人工智能翻譯是智能系統,簡化人工翻譯的工作流程,讓他們更智能的方式工作。 1. 初稿與翻譯記憶(TM) 對於模式具有高重複性的項目,翻譯記憶能參考先前的工作,無疑是有利於有效將翻譯轉成相同或類似的文本。透過人工智能翻譯製作初稿將加快翻譯速度,同時節省搜索參考文本的時間。即使對於不具重複性的文本,譯谷亦採用高水平的對齊調整連同模糊邏輯,根據參考文本的本身及翻譯記憶所建議的術語庫修訂新翻譯,以維持一致的風格。 2. 後期編輯人工智能翻譯 人工智能翻譯的人工用戶可專注於後期編輯,透過確保選用的詞彙及風格恰當,達致高度的翻譯品質。用户可全力投入於微調而非翻譯,以提升翻譯品質。譯谷採用不停更新的數據,以深度學習的方式一直訓練人工智能系統,藉以緊隨您的成功之路。 3. 核對數字功能 作為使用人工智能翻譯於現代翻譯工作流程中的把關,譯谷的核對數字功能有助您檢查文件所有數字的準確性。

Read More

何謂「翻譯記憶庫」?

於2021年7月12日由Alice Chan發佈 何謂「翻譯記憶庫」? 翻譯記憶庫 (TM) 是先前翻譯文本語言對的數據庫,用於配對源文和譯文的分段。為保持翻譯的一致性,大多數專業翻譯人員應用翻譯記憶庫來重用過往的翻譯來完成新的任務。 翻譯記憶庫如何運作? 對於重複程度較高的項目,使用翻譯記憶庫可以有效地參考過往的文件,將譯文翻譯為相同或相似的文本。使用翻譯記憶庫生成人工智能翻譯有助於節省製作初稿的時間和成本。以年報為例,翻譯人員團隊通常要文投放超過一週來翻譯一份年報。然而,人工智能翻譯只需要一小時的處理時間。初稿所耗用的時間將減少到最低限度。 有些翻譯員甚至驚喜發現,由於譯谷的翻譯記憶庫建議的術語庫,即使對於一些非重複的文本,翻譯記憶庫亦相當有用和有價值。譯谷採用高水準的模糊邏輯對齊,以翻譯記憶庫作參考對新的譯文進行修改,務求保持風格一致。 譯谷的翻譯記憶庫有甚麼特別之處? 自動構建翻譯記憶庫 譯谷為用户自動構建量身定制的翻譯記憶庫,而其他翻譯系統的用户則須耗用數年來自行構建翻譯記憶庫。以年報為例,譯谷可以在數小時內建立翻譯記憶庫。於自動構建翻譯記憶庫後,譯谷允許用户修改翻譯記憶庫。用户可以隨時微調或更新他們的翻譯記憶庫! 此外,譯谷在建構翻譯記憶庫的基礎上提供術語庫建議。人工智能系統會自動指出翻譯記憶庫中的術語,以進一步增強人工智能翻譯的質量。 輕鬆追溯源文 應用了翻譯記憶庫的譯文會以顏色突出顯示,而源文翻譯記憶庫的名稱列為備註,以方便閣下閲覽。於加快本土化的進程中,翻譯質素及一致性亦同時提升。此外,倘需要對翻譯記憶庫進行修正或修訂,用户可輕鬆追溯翻譯記憶庫的出處。

Read More

榮獲香港貿發局創業快綫2021優勝初創企業

於2021年7月6日由Alice Chan發佈 譯谷榮獲香港貿易發展局(「香港貿發局」)評為「創業快綫 2021」十間優勝初創企業之一。有賴香港貿發局的認同和支持,譯谷將加快邁向成功之路。 譯谷聯合創辦人陳敏兒博士出席「創業快綫 2021」總決賽,介紹譯谷的背景並展示我們的人工智能翻譯引擎的特點。 香港貿發局推出的初創培育計劃「創業快綫」,專為擁有面向大衆市場的獨特產品/服務,並有意進軍國際市場的本地初創企業而設,透過舉辦一系列的培訓工作坊、導師經驗分享及市場推廣活動,讓本地初創可以拓市場、建人脈、增曝光及覓夥伴! 「創業快綫 2021」詳情 資料來源:https://info.hktdc.com/startupexpress/tc/index.html 「創業快綫 2021」總決賽 資料來源:https://www.youtube.com/watch?v=ne_SMkgEbJQ

Read More

財經翻譯「抄舊作新」的思考

於2021年6月25日由Alice Chan發佈 「抄舊作新」是財經翻譯的常用手法,尤其針對高度重複的上市文件,以過往的文件作為藍本,將兩者重複之處隻字不漏全抄到新的譯文中。 在繁忙得不可開交的年報期,「抄舊作新」是翻譯員在追趕死線時不可或缺的常用手段。好處有四,其一是在處理大量翻譯文本時,只需將新舊文本作出比對,就能瞬間便捷地重用所有重複性高的部分或章節,當中只需略為更新數字、名稱或少量資料,這樣就能大大提高週轉時間。 其二是,翻譯員無需再費神逐字處理重複的內容,工序節省能舒緩工作量,人手分配亦可相應調減。其三是,時間和人力上的成本節省令團隊的生產力提升,意味着就算以相同的資源,亦有望為未來的生意額帶來上升空間。最後,鑒於與過往文本相同或相似的內容幾乎一概全抄,抄下來的新文本理論上就能保證與上年度或季度的用字和風格一致。 眾所周知,文字工作是經歷撰寫、校對、編輯、修飾的多重工序,而「抄舊作新」只涉及複製和貼上,實際上是無法跟改善文字工作沾上半點關係。雖然「抄舊作新」能讓翻譯員快速完成初稿,但同時亦隱藏着將舊有文件中的錯漏一併抄進新文本的潛在風險。這個問題不難解決,只需投資足夠的時間和心力在定稿前仔細謹慎校對和審閱即可。可是現實歸現實,在非常繁忙的年報期,同一星期內多本年報需要定稿,萬一在煞科當下才發現,之前「抄舊作新」的部份錯漏百出,公司真的有充裕的時間和人力將所有「抄舊作新」的部份逐一仔細校對、審閱、修改嗎?最嚴重的情況是,還未有時間進一步校對審閱,但複製下來的錯漏就已被客戶發現了,後果實在是不堪設想! 再者,每份翻譯都講求一致性,「抄舊作新」的部份經常在沒有仔細審閱的情況下就抄下去了,跟新譯文在用字和風格上可能欠缺違和感亦是意料中事。於年報期,準確度絕對是翻譯員首要的焦點,大家還有閒情和餘力處理用字和風格上的協調嗎?反思一下,對於正常的文字工作過程,用字和風格不是早應在撰稿時就需要注意的嗎?「抄舊作新」的確可減省翻譯前期投放的時間,但在後期須付出的額外努力無法避免。 權衡輕重,「抄舊作新」只是翻譯員無可奈何的解決方案,這可能是埋藏多時的計時炸彈,一旦被客戶或監管機構發現抄下來的錯漏,危機隨時會連帶過往的文本一併連環爆發。要真正在節省時間和確保翻譯質量方面兩者兼得,相比「抄舊作新」,現今也許只有翻譯記憶庫加上人工智能翻譯軟件,才能帶來最大的成效!

Read More

香港ESG報告大獎

於2021年6月17日由Iris Chen發佈 譯谷一直以來都致力於維護企業的可持續發展,作為香港ESG報告大獎的主要支持機構之一,譯谷鄭重向大家推薦HERA: 香港ESG報告大獎(HERA)是一項非盈利性的倡議活動,為香港企業可持續發展方面最具聲望的獎項之一,旨在建立利益相關者之間的信任。 HERA由獨立評審團進行評判,評審團成員來自不同專業領域。 HERA對在香港可持續發展報告方面有傑出表現的上市和非上市公司開放。無論是小機構還是大企業集團,HERA都歡迎各行各業參與展示可持續發展成果。 HERA歡迎亞洲區各類機構及企業參加,具有參賽資格的報告類型包括但不限於:獨立ESG/可持續發展/企業社會責任報告、年報中的ESG報告,及綜合報告 (Integrated Report)。 具體參與信息如下: 組織者: 香港ESG報告大獎 地點: 凱悅酒店, 尖沙咀 時間: 上午8:30 – 下午2:00 語言: 英語 費用: HKD900每位,包括午餐 譯谷推薦的嘉賓,可享有額外折扣優惠. 詳細請聯絡sunny@hkesgawards.com 登記: 獎項申請者,請前往 application page 或者聯絡reginatai@hkesgawards.com. 查詢: 請聯繫reginatai@hkesgawards.com或sunny@hkesgawards.com

Read More

大灣區科技創新論壇

於2021年6月15日由Iris Chen發佈 近日,譯谷受邀參加大灣區科技創新論壇,該論壇旨在聚焦如何構建大灣區科技創新生態圈,從香港出發,探尋如何以科技創新為驅動力,形成大灣區強勁而韌性的發展路徑。雲集中國及全球頂尖科技、投資及產業領袖,分享、對話如何通過科技及多樣化創新實踐,賦能產業及行業,共同探索大灣區的可持續發展未來。 譯谷作為業界領先的人工智能 (AI) 翻譯引擎之一,使命和願景是憑借我們先進的深度學習技術,革新專業溝通模式,帶領大家走進智能時代。 是次活動更是迎來了重量級演講分享嘉賓,開場由香港特別行政區投資推廣署署長傅仲森先生和香港特別行政區財政司司長陳茂波先生支持,活動主題橫跨金融科技創新、智慧企業智能生活、人工智能新賽道等等。 譯谷積極參與到本次論壇中,與各大行業進行了充分的交流與討論,也獲得了很多的諮詢和查詢。相信在大灣區科技創新論壇的充分賦能和助力之下,譯谷將迎來業績增長高峰期。

Read More

Global Matching 2021

於2021年6月3日由Iris Chen發佈 譯谷於2021年5月25日至6月2日參加了由香港科學園牽頭、環球創業飛躍學院協同舉辦的Global Matching 2021,該活動每年舉辦兩次,今年是舉辦的第三年。該平台旨在為企業之間以及投資者提供互相瞭解的機會,為全球潛在的初創企業和技術風險企業提供匹配,以尋找最合適的、經過市場驗證的解決方案和有價值的投資組合。 譯谷作為超過300間參與該活動的企業之一,不僅設有網上虛擬展位,吸引無數投資者和參會者的參觀和詢問,更設有非網上實體展位,讓來賓設身參與到是次活動當中。 譯谷是業界領先的人工智能 (AI) 翻譯引擎之一,適用於中英互譯的財經文檔。我們為香港金融業的主要業內人士提供全面服務,涵蓋 AI 翻譯、核對數字功能,以及自動構建定制翻譯記憶庫。 感謝Global Matching 2021 為各大創業公司提供了良好的交流平台,早前譯谷也榮獲香港科技園認可為高潛力創業公司,有幸加入高選拔要求的2021年「企業飛躍計劃」(LEAP),藉以強化企業管理和業務擴展方面的知識與技能,從而加速成長和發展。 在香港科學園的助力之下,譯谷迎來了越來越多的商機和市場認可,祝賀是次Global Matching 2021圓滿成功!

Read More

在BLEU評估體系下的AI人工智能翻譯

於2021年5月28日由Iris Chen發佈 通常來講,評判一句話機器翻譯得精准與否,最有效的方式是將其與高水準人工翻譯結果作對比,包括翻譯的充分性、通順性以及精准性等 。 目前,在機器翻譯領域,行業內認可度最高以及最廣泛採用的評分標準之一是「BLEU評估系統」,全稱為Bilingual Evaluation Understudy,即雙語評估研究,系統會把一句機器翻譯完成的句子與其對應的幾個人工翻譯作對比,算出一個綜合分數,分數越高,越接近高水準人工翻譯水準,則說明機器翻譯得越好。 我們曾在BLEU體系下,用譯谷與另外兩個翻譯引擎分別做過測試,在隨機抽樣測試了800個句子後,譯谷的得分是76.7、翻譯引擎A為41.9,翻譯引擎B為33.6。譯谷翻譯出來的句子,無論是在在充分性,還是通順性及精準性上,都得到了遠高於同業的分數。而在排名上,譯谷在這測試的800句當中有713句均排名靠前,佔測試總量的約90%。 自譯谷成立以來,我們十分看重用戶的體驗與回饋,在追蹤回訪的用戶中,我們翻譯品質也一直享有很高的認可。再一次印證了我們BLEU評分體系下取得的高分。 隨着越來越多的用戶累積,我們的機器學習將更加聰明,我們期待能為更多客戶帶來更多翻譯的優質方案,如有疑問,歡迎隨時與我們取得聯繫。

Read More

核對數字功能

於2021年5月18日由Iris Chen發佈 當我們在翻譯一份財經文件的時候,數字正確與否尤其重要,可謂差之毫釐,謬以千里。看似小小的數字,如果關鍵地方出現錯誤,傳遞了不真實的資訊,後果將不可忽視,除了誤導了國際投資者而造成巨大損失之外,從此公司聲譽亦將受到巨大影響,嚴重時還會使得其公司不能在交易所繼續掛牌交易,從而黯然退市。 不同語言中數字和日期有很多種表達方法,中英文之間的差距更大,譬如:「one hundred thousand」不能直接譯為「100個一千」,而是「十萬」;「ten million」不能直接譯為「10個一百萬」,而是「一千萬」;「one hundred billion」不能直接譯為「100個十億」,而是「一千億」。 除此之外,「 to increase 5 times」的中文可譯成「增加到5倍」,亦可譯成「增加了4倍」;「to decrease 5 times」在中文中通常不譯為「減少5倍」,而譯為「減少到1/5」或「減少了4/5」。「了」和「到」這類問題很容易使人混淆。 因此,譯谷研發出高效的核對數字功能,能讓我們的財經翻譯事半功倍,大大提高校對的效率和準確性。功能操作起來十分簡單,只需要將我們的待校對中英文文件上傳至譯谷網上平台,簡單點擊開始數字校對,算法系統就會高速運轉,將所有數字查找出來,迅速進行對比判斷。我們利用深度學習理論和人工智能技術,已經形成了一整套非常完整成熟的校對數字模型。 在人工智能的幫助之下,我們大大降低了人力可能出錯的潛在風險,提高了我們財經翻譯的精準度。如有垂詢或想申請免費試用賬號,歡迎電郵至sales@deeptranslate.hk。

Read More

對翻譯質量的期望轉變

於2021年5月6日由Dr. Bethany Chan發佈 於人工智能(AI)發展的背景下,機譯已進展到能讓使用者對翻譯質量的期望轉變的階段。 翻譯對於機器來説是一個難題,因此機譯並不完美,需要人工後期編輯。後期編輯是機器生成的翻譯經過人工編輯,以產生可接受的最終譯文的過程。 速度是機譯的關鍵優勢之一。人類在後期編輯上耗用太多時間的話,就會使機譯的優勢蕩然無存。 究竟後期編輯需要達致甚麼程度?答案是,足以滿足客户對質量的期望。重要的是,這些期望需要進行管理及磋商。 於後期編輯的世界裏,人們談論到「輕度」後期編輯,焦點主要在於準確度,而「全面」後期編輯,亦著重風格及流暢度。那麼,我們會給客户選擇「輕度」、「中度」或「全面」的後期剪輯嗎?根據最終成品可容忍的錯誤類型(及各類錯誤的數目)來界定質量預期:例如最多出現兩個語法錯誤,或許會更容易。 於人工後期編輯方面,我們需要重新培訓現今的翻譯人員,讓他們成為未來高效的後期編輯人員,並監控後期編輯,以防止過度編輯(及編輯不足)。 於譯谷,我們的願景是革新專業溝通模式,帶您走進智能時代。我們希望將客户與後期編輯專員對翻譯質量的期望轉化為新常態,務求從最先進的機譯中獲得最大得益。 (原文為英文)

Read More
  • 在購物車中沒有產品。
Choose your category menu in Lorada Theme Options -> Header -> Menu -> Mobile Category Menu.