於2021年12月6日由Alice Chan發佈
「機器會否取代你的工作?」《倫敦時報》(Ames, 2020) 及《紐約客》(Lepore, 2019) 這兩份具代表性的刊物曾在標題中提出過類似的問題,揭示人們對未來工作及人工智能 (AI) 興起的憂慮。
無容置疑,機器翻譯對翻譯業日益重要。機器翻譯不僅將翻譯速度提升至人類無法能及,而且翻譯效果亦隨年月進步,進展到可媲美人類的翻譯。再者,通過使用翻譯記憶庫及自訂詞彙表等電腦輔助解決方案,機器翻譯高度改善翻譯表現,從而提高生產力及促進收入增長。
人工智能 (AI) 技術通過在機器中複製及模擬人類智慧,在訓練機器翻譯系統及增強機器學習方面舉足輕重。然而,必須承認的是,人工智能翻譯系統在沒有人工的支持下無法獨立運作,因為系統需要龐大的有用數據來支持,那些數據建基於人類翻譯員在實際工作中多次實踐累積而成。
首先,語言是瞬息萬變的生活及文化所投射出來的表達方式。隨着語言不斷適應及演變,系統需要使用來自翻譯人員或語言學家最新的可靠數據不斷更新。然後,需要付出努力及時間來過濾噪聲,並對用於訓練人工智能系統的現實生活數據進行預處理,以創建更令人滿意的結果。因此,資訊科技專家、程式編製員與研究人員在開發及改進機器翻譯方面發揮不可或缺的作用。
儘管人工智能技術在機器翻譯中的應用取得顯著飛躍。然而,機器翻譯無法完全保證能創建出完美的翻譯,尤其在挑選一詞多義的選字上有時仍有賴人手的修飾。如果用戶在原文輸入了原始訓練數據中不存在的新詞彙或稀有術語,機器翻譯系統將無法自行創建新翻譯,從而可能會導致錯譯。人工智能不但缺乏人類與生俱來的創造力,而且需要在維護及培訓方面投放高昂成本,現階段無法解決這些問題,只能依賴人力補足。
人類審核員或審閱員進行後期編輯,充當最後的把關,對於事後修飾機器翻譯至關重要。由於語言相關工作取決於自然話語的演變,因此翻譯人員與語言學家需要按適用於特定體裁及行業的風格及語氣,配合目標受眾的需求,構思及製作專門和定製的翻譯。機器翻譯的作用並非要取代人類翻譯員,而是充當人類的得力助手,提升人類的工作效率及翻譯質量。
每篇翻譯在用字與句式上不盡相同,這就是文字工作的魅力,仿如人類的創作與工藝一樣獨一無二。同時,機器能從人類過往及一直累積的經驗中學習,模擬人類的語言,從中助人類一臂之力。
Lepore, Jill (2019年2月25日)。《紐約客:機器人在競爭你的工作嗎?(Are Robots Competing for Your Job?)》。https://www.newyorker.com/magazine/2019/03/04/are-robots-competing-for-your-job
Ames, Jonathan (2020年11月5日)。《倫敦時報:機器人會否取代你的工作?(Are the robots coming for your job?)》。
https://www.thetimes.co.uk/article/are-the-robots-coming-for-your-job-best-law-firms-x9s6krwbm